Apesar de partilharmos a mesma língua, existem pormenores distintos que podem levar a momentos muito embaraçosos. Conheça palavras e expressões brasileiras que confundem os portugueses.
Portugal e Brasil são países distintos, com riquezas muito diferentes. Os seus povos apresentam idiossincrasias, revelando formas de ser bem distintas. Não são melhores, nem piores; são diferentes.
Apesar das claras diferenças, ambos os povos partilham algo: a língua portuguesa. Um património de valor incalculável que é partilhado por outros povos também, por todos os povos da Comunidade de Países de Língua portuguesa.
No entanto, a comunicação não é perfeita. Por exemplo, existem diversos termos brasileiros que não são encontrados no léxico do português de Portugal, pelo menos da mesma forma. A língua portuguesa é a mesma, mas entre o português de Portugal e o português do Brasil existem várias diferenças.
Neste artigo do NCultura, iremos focar-nos em algumas dessas variações e apresentar uma lista de palavras/expressões do Brasil que muitos portugueses não percebem. Iremos esclarecer os seus significados de forma a que os portugueses percebam essas palavras e expressões do modo como elas são vistas pelos brasileiros.
Este artigo revela-se, assim, uma forma leve de analisar este assunto. Embarque nesta viagem curiosa pelo mundo das palavras e perceba como este exercício se pode revelar divertido. Além de conseguir ampliar o seu conhecimento acerca da língua materna, também poderá evitar momentos embaraçosos, se for passar férias ao Brasil ou se estiver a conversar com um brasileiro que esteja em Portugal. Quer saber mais?
Palavras e expressões brasileiras que confundem os portugueses
Academia
Quando falamos em “academia”, em Portugal pensamos que o termo é sinónimo de universidade ou faculdade. No entanto, para os brasileiros, a academia é um espaço que apresenta outra finalidade. É um lugar onde se pratica exercício físico; é o equivalente aos ginásios portugueses.
Bala
Uma bala para os portugueses é a munição de uma pistola. Se alguém nos disser “queres uma bala”, ficamos com medo. Em Portugal, revela-se pouco simpático oferecer uma bala a alguém.
Contudo, no Brasil, pode representar uma forma agradável e doce de dar início a uma amizade. Como? É que no Brasil a palavra “bala” é o equivalente ao que em Portugal se chama de rebuçado. Interessante, não é?
Beleza
A palavra beleza existe em português de Portugal e em português do Brasil, mas a palavra nem sempre é usada da mesma forma.
É que no Brasil “beleza” é também usada como forma de cumprimento. Pode revelar-se o ponto de partida para um diálogo, mas tal só acontece mesmo no português do Brasil.
Camisinha
A camisinha não é uma camisa muito bonita, termo que podia usar-se em Portugal para uma camisa que se gosta muito. Na designação brasileira, o termo “camisinha” é visto como preservativo, um método anticoncecional.
Portanto, camisinha não é uma camisa de pequena dimensão de que se gosta, mas sim um preservativo. Se tiver um amigo brasileiro que pretenda comprar camisinhas na farmácia, é melhor esclarecê-lo antes de viver um momento embaraçoso.
Criado-mudo
Esta é uma expressão muito curiosa e divertida para qualquer português, pois é completamente desconhecida da maioria dos portugueses. Contudo, trata-se apenas de uma peça de mobiliário, mais especificamente do que em Portugal é chamado de mesa (ou mesinha) de cabeceira. Muito diferente, não é? E muito inesperado!
Expressões
Café da manhã
Independentemente de haver café ou não haver café, para um brasileiro, um pequeno almoço é um café da manhã. É esta a designação usada pelos brasileiros para pequeno almoço.
Contudo, como os portugueses estão habituados às telenovelas brasileiras, é possível que já se tenham deparado com este termo. O café da manhã é a primeira refeição do dia, o pequeno-almoço.
Jogar o lixo fora
Todos os dias, os portugueses vão deitar o lixo no caixote, algo também feito pelos brasileiros. Mas a expressão jogar o lixo, para os brasileiros, não tem como conotação deitar o lixo fora, no meio da rua.
A expressão “jogar o lixo fora” para um brasileiro significa justamente colocar o lixo no caixote, no devido lugar dele.
Também pode gostar de ler:
NCultura
Se gostou deste artigo faça um comentário! Se gostou deste tema pode procurar outros artigos sobre Língua Portuguesa no NCultura. Se tem outros temas que pretende que sejam explorados pelo NCultura, deixe-nos sugestões.
Se é apaixonado pelo mundo, saiba que há muitos mais artigos para ler no NCultura.
Apaixone-se pelo NCultura e explore diferentes temáticas: turismo e viagens, saúde, gastronomia, cultura, histórias, entre outras…
Criado mudo em Portugal é também uma peça de mobiliário, já está em desuso, é um cabide de pé.
A origem histórica é semelhante!
Faltou dizer que o português do Brasil não é uniforme de norte a sul, como aliás tampouco o de Portugal. O falado no Rio Grande do Sul, onde moro, é muito mais próximo do galego-português do Minho, por exemplo, do que o falado no centro ou no norte. Abóbora para mim, é girimum para um nordestino…