Língua Portuguesa: 7 palavras brasileiras que confundem os portugueses
Termos brasileiros que não encontramos, da mesma forma, no léxico do português de Portugal. São 7 palavras brasileiras que confundem os portugueses.
O facto da língua ser a mesma, não impede que haja diferenças entre o português falado em Portugal e aquele falado no Brasil. Hoje, vamos focar-nos nessas variações e esclarecer os vários significados que dadas palavras e expressões podem ter tanto para brasileiros, como para portugueses.
Este é sempre um exercício divertido e que ajuda a ampliar o nosso conhecimento acerca da nossa língua materna. Independentemente da sua localização geográfica, embarque nesta curiosa viagem pelo mundo das palavras.
Bala
Para um português, uma bala é uma munição de uma pistola. Por isso, em Portugal, oferecer uma bala a alguém é tudo menos algo simpático e amistoso.
Já no Brasil, tal pode ser uma forma bem agradável e doce de começar uma amizade, já que nestas paragens a palavra “bala” refere-se ao equivalente a um rebuçado em Portugal. Curioso, não é?
Criado-mudo
Para qualquer português, esta é uma expressão muito engraçada e curiosa, até porque a maioria das pessoas está longe de saber a que é que ela se refere.
Trata-se, na verdade, de uma peça de mobiliário que, em Portugal, adquire o nome de mesa de cabeceira. Bem diferente, certo?
Café da manhã
Talvez mais familiar para muitos portugueses, fruto das telenovelas da Globo por cá emitidas, o café da manhã refere-se à primeira refeição do dia, ou seja, ao pequeno-almoço, em português de Portugal.
Independentemente de ter ou não café, é esta a designação utilizada pelos brasileiros.
Jogar o lixo fora
A palavra jogar existe tanto no português do Brasil, como no português de Portugal. Acontece que, para os brasileiros, ela adquire um sentido que não tem para os portugueses.
“Jogar o lixo fora” equivale, em Portugal, a dizer “Deitar ou colocar o lixo no caixote”. Pequenas variações que podem surpreender.
Beleza
Claro que em português de Portugal também existe esta palavra. Contudo, ela não é usada como forma de cumprimento como no Brasil.
A expressão “Beleza!” como ponto de partida para um diálogo é exclusiva do português do Brasil.
Camisinha
A designação brasileira para este método anticoncecional já é conhecida de muitos, mesmo assim pode induzir a algumas confusões, já que em Portugal uma camisinha refere-se a uma camisa/camisola de pequena dimensão.
Por essa razão, no momento de um brasileiro se dirigir a uma farmácia portuguesa para comprar este produto, deve antes optar pela expressão “preservativo”.
Academia
Em Portugal, quando falamos numa academia, pensamos num sinónimo de universidade ou faculdade. Contudo, para os brasileiros, a academia é um lugar com outra finalidade, ou seja, a de praticar exercício físico.
Assim, a academia brasileira é, normalmente, o equivalente aos ginásios portugueses.
Se gostou deste artigo também poderá gostar de:
12 palavras da língua portuguesa usadas pelos nossos avós
15 palavras da língua portuguesa que estão a morrer
10 palavras da língua portuguesa com sentidos diferentes noutras línguas
Na língua portuguesa, quando se escreve De mais ou Demais?
_
Bota a camisinha,bota meu amor
Hoje tá chovendo, não vai fazer calor…