Início Cultura Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses

Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses

Palavras que parecem fáceis de traduzir e acabam a atraiçoar-nos pelas costas. Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses.

18227
Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses
Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses

Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses

Palavras que parecem fáceis de traduzir e acabam a atraiçoar-nos pelas costas. Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses.

Marco Neves
Marco Neves

Os tradutores chamam-lhes “falsos amigos”: palavras que parecem fáceis de traduzir — e acabam a atraiçoar-nos pelas costas.

No caso do espanhol, existem muitos destes termos com significados muito diferentes do que parece à primeira vista — ou, o que é pior, com significados parecidos, mas com alguma subtileza que faz toda a diferença.

Conheçam cinco destes falsos amigos:

Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses
Raro – Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses

Algo “raro”, em espanhol, é algo estranho ou peculiar. Pode ser ou não pouco frequente… Também poderá querer dizer “excepcional” (como na expressão “de rara perfección”).

Por outro lado, a palavra “raramente” quer dizer o mesmo que em português. (Ninguém disse que as línguas são lógicas…)

Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses
Ilusión – Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses

Uma “ilusión” é um sonho ou uma sensação de esperança. Um futebolista português a jogar em Espanha que regresse ao nosso país a dizer que está cheio de ilusão, não está a dizer que vê fantasmas: está apenas um pouco infectado pelo espanhol e a querer mostrar um grande entusiasmo com o que vem aí. (Por outro lado, e para complicar um pouco, há contextos em que “ilusión” quer mesmo dizer “ilusão”, como neste artigo sobre “ilusiones ópticas”.)

Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses
Exquisito – Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses

Ora aqui está um falso amigo esquisito. Se ouvirem um espanhol a dizer que a comida portuguesa é esquisita, não se zanguem… A palavra “exquisito” quer dizer, segundo o dicionário da Real Academia Española, “de singular y extraordinaria calidad, primor o gusto en su especie.”

Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses
Apenas – Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses

Este é o falso amigo clássico do espanhol: “apenas” quer dizer imensas coisas, muito diferentes do “apenas” português — e às vezes até quer dizer exactamente a mesma coisa que o “apenas” português.

Muitas vezes, significa algo parecido com “dificilmente” ou “quase não”. A expressão “un libro que apenas se conoce en España” não se refere a um livro que se conhece em Espanha, mas sim a um livro que mal se conhece em Espanha.

Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses
Embarazar – Cinco palavras espanholas que enganam os portugueses

Sim, embarazar não é o que parece. Se alguém “embaraza” uma pessoa, está a criar uma nova pessoa. É bom que não tenha ilusões — e fique cheio de “ilusión”.

Autor: Marco Neves

Autor dos livros Doze Segredos da Língua PortuguesaA Incrível História Secreta da Língua Portuguesa e A Baleia Que Engoliu Um Espanhol.

Saiba mais nesta página.
_

2 COMENTÁRIOS

  1. Belo texto sem dúvida é sobretudo a pura realidade o que nem sempre acontece, já agora mais uma oficina, se vamos à oficina não é propriamente ir com o carro para resolver alguma avaria mas oficina em espanhol é o escritório ou seja quando vamos à oficina vamos ao escritório!!

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.