Palavras que parecem fáceis de traduzir e acabam a atraiçoar-nos pelas costas. 5 palavras espanholas que enganam os portugueses.

Os tradutores chamam-lhes “falsos amigos”: palavras que parecem fáceis de traduzir — e acabam a atraiçoar-nos pelas costas.
No caso do espanhol, existem muitos destes termos com significados muito diferentes do que parece à primeira vista — ou, o que é pior, com significados parecidos, mas com alguma subtileza que faz toda a diferença.
Conheçam cinco destes falsos amigos:

Raro
Algo “raro”, em espanhol, é algo estranho ou peculiar. Pode ser ou não pouco frequente… Também poderá querer dizer “excepcional” (como na expressão “de rara perfección”).
Por outro lado, a palavra “raramente” quer dizer o mesmo que em português. (Ninguém disse que as línguas são lógicas…)

Ilusión
Uma “ilusión” é um sonho ou uma sensação de esperança. Um futebolista português a jogar em Espanha que regresse ao nosso país a dizer que está cheio de ilusão, não está a dizer que vê fantasmas: está apenas um pouco infectado pelo espanhol e a querer mostrar um grande entusiasmo com o que vem aí. (Por outro lado, e para complicar um pouco, há contextos em que “ilusión” quer mesmo dizer “ilusão”, como neste artigo sobre “ilusiones ópticas”.)

Exquisito
Ora aqui está um falso amigo esquisito. Se ouvirem um espanhol a dizer que a comida portuguesa é esquisita, não se zanguem… A palavra “exquisito” quer dizer, segundo o dicionário da Real Academia Española, “de singular y extraordinaria calidad, primor o gusto en su especie.”

Apenas
Este é o falso amigo clássico do espanhol: “apenas” quer dizer imensas coisas, muito diferentes do “apenas” português — e às vezes até quer dizer exactamente a mesma coisa que o “apenas” português.
Muitas vezes, significa algo parecido com “dificilmente” ou “quase não”. A expressão “un libro que apenas se conoce en España” não se refere a um livro que só se conhece em Espanha, mas sim a um livro que mal se conhece em Espanha.

Embarazar
Sim, embarazar não é o que parece. Se alguém “embaraza” uma pessoa, está a criar uma nova pessoa. É bom que não tenha ilusões — e fique cheio de “ilusión”.
Autor: Marco Neves
Autor dos livros Doze Segredos da Língua Portuguesa, A Incrível História Secreta da Língua Portuguesa e A Baleia Que Engoliu Um Espanhol.
Saiba mais nesta página.
“Pregunté a la luna
Si era el amor
Lo que brilla en tu sonrisa
Con tanta ilusión”
Cantavam os saudosos Triana deixando-me na altura com um nó na referida palavra ilusión. Hoje é uma das minhas palavras preferidas no léxico espanhol. Entusiasmo, sensação de esperanca (outra palavra que falta no Português)… E a forma como a dizem!
Quanto a exquisito acontece como no britânico exquisite.
“Raro” assume o mesmo significado que o italiano “particular” que é um falso amigo também.
Outros falsos amigos do meu gosto são Cariño que significa Querido/Querida e Te Quiero que significa Amo-te.
Língua belíssima o Castelhano.