Assim como os portugueses, há palavras que viajaram e ganharam raízes noutros idiomas. Conheça 22 palavras da língua portuguesa espalhadas pelo mundo.
A história de Portugal é inevitavelmente marcada pelos Descobrimentos e pela audácia da expansão marítima. Esses momentos permitiram não só “dar novos mundos ao mundo”, como também disseminar a língua portuguesa um pouco por cada canto do mundo.
Herança ou não desses tempos, certo é que há muitas palavras de origem portuguesa que são, ainda hoje, usadas noutras línguas.
A verdade é que muitos dessas palavras podem até ser uma surpresa para a maior parte de nós que atribui, frequentemente, uma raiz estrangeira à etimologia destas palavras.
22 palavras da língua portuguesa espalhadas pelo mundo
Albatroz
A palavra “albatross” advém do português “albatroz” que, por sua vez, tem origem na palavra latina “albus”, que significa “branco”.
Baroque
A origem desta palavra que designa um estilo artístico é mesmo o termo português “barroco”. Na língua francesa, esta expressão também serviu para designar uma pérola de formato irregular.
Breeze
O termo que significa “vento leve” em inglês tem origem na palavra portuguesa “brisa”, a qual terá sido importada pelos ingleses em meados do século XVI. Esta expressão designa “um vento de nordeste”.
Caramel
As semelhanças denunciam a origem. “Caramel” advém mesmo do latim, mais concretamente da forma portuguesa, “caramelo”. Contudo, a transmissão da palavra não foi direta, ou seja, ela chegou à língua inglesa por intermédio dos franceses.
Creole
Mais uma vez, a transmissão deu-se do português para o francês e do francês para o inglês. A origem da palavra é “crioulo”, que significava “uma pessoa servente que era educada na casa de alguém”.
Embarass
Esta palavra é um sinónimo de vergonha e tem origem no termo português “embaraço”, o qual advém do latim.
Mosquito
O termo inglês começou por designar um diminutivo de mosca. A origem da palavra portuguesa advém do latim “musca”.
Savvy
Esta expressão significa “experiência” e é uma evolução de “sabi”, “saber” em português.
Verandah
Esta palavra inglesa tem origem no século XVIII, no crioulo indo-português. A raiz deste termo está na expressão “varanda”.
Zebra
O nome deste género de cavalo selvagem advém do português e do latim “zebra”, termo importado por vários idiomas.
Zombie
Pode não acreditar, mas este termo usado para designar um “morto-vivo” advém mesmo do português, mais concretamente do português de Angola. Era esta a palavra usada para nomear o chefe dos nativos brasileiros.
Fetish
Embora muitos pensem que este termo tem origem no inglês ou francês, a verdade é que a raiz desta palavra é portuguesa. A expressão deriva de “feitiço”, uma expressão latina que vem de “facticius”.
Balise
O termo francês que se refere a “sinais, marcos” advém do português “baliza”.
Bambou
As parecenças não são coincidência. “Bambou” advém do português “bambu”, uma palavra que passámos a usar no contacto com Goa.
Macaque
Sim, o termo utilizado pelos franceses tem mesmo origem na palavra portuguesa “macaco”, a qual surgiu no contacto com outros povos e terras, na altura dos Descobrimentos.
Pastèque
Este termo francês pode designar melancia e deriva de uma outra expressão portuguesa para esta fruta, “pasteca”.
Selve
As semelhanças são evidentes. Esta palavra francesa advém mesmo do termo português “selva”.
Bidoro
Até o japonês colheu influências portuguesas. Este termo advém e significa o mesmo que a palavra “vidro” em português.
Igirisu
Este termo refere-se ao Reino Unido e advém de uma expressão portuguesa, sinónima de “inglês”.
Kurusu
Esta palavra usada no Médio Oriente tem origem no termo português “cruz” e foi introduzida nestes territórios pelos cristãos portugueses.
Subeta
Foram várias as palavras portuguesas exportadas para o Japão. “Subeta”, embora seja atualmente um termo ofensivo para as mulheres, advém da expressão “espada”, presente nos jogos de cartas.
Tempura
Sim, sim, este prato japonês, muito popular nos últimos tempos, tem origem no termo português “tempero”.