Quando falamos em palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa, referimo-nos, sobretudo, a palavras homógrafas, ou seja, palavras que apresentam a mesma grafia, mas cuja pronúncia e significado são distintos.
Estas palavras podem apanhar desprevenidos os leitores mais desatentos e, até, conduzir a algumas confusões ou erros de interpretação. Portanto, nunca é demais recordar alguns destes termos e ficar a conhecer os seus diferentes significados.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras homógrafas](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Acordo.jpg)
Acordo
A primeira palavra apresentada é “acordo”. Este termo pode ser sinónimo de “entendimento”, mas pode ser também a 1ª pessoa do singular do verbo acordar.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras homógrafas](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Acerto-1.jpg)
Acerto
Este termo pode ser um sinónimo da palavra anterior, pois pode significar “acordo”, “correção”. Contudo, pode também corresponder à 1ª pessoa do singular do verbo acertar.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras homógrafas](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Borra.jpg)
Borra
Uma borra de café, por exemplo, remete para um resíduo ou resto de café. Porém, esta mesma palavra pode apontar para uma forma do verbo borrar, que significa sujar.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras homógrafas](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Cerro.jpg)
Cerro
No contexto do relevo, cerro remete para uma “elevação” ou “colina”. Mas há que estar atento ao contexto, pois cerro pode também ser uma forma do verbo cerrar.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras homógrafas](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Choro.jpg)
Choro
Aqui, a pronúncia varia e muito, mas a grafia é igual. Em certas situações, “choro” pode ser usado em vez de “pranto”, enquanto já noutros casos, “choro” é a 1ª pessoa do singular do verbo chorar.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras homógrafas](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Colher.jpg)
Colher
Todos sabemos o que é uma colher. Aquele utensílio de mesa com que comemos a sopa, por exemplo. Mas “colher” pode ser também um verbo que, neste caso, significa “apanhar” ou “recolher”.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras homógrafas](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Começo.jpg)
Começo
“Eu começo a chorar logo no começo do filme”. Nesta frase, conseguimos conjugar os dois sentidos desta palavra. Inicialmente, como uma forma do verbo começar, que significa principiar; no segundo momento, como sinónimo da palavra “início”.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras homógrafas](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Coro.jpg)
Coro
Um coro é um conjunto de cantores. Contudo, se eu disse que “coro”, então aí já estou a conjugar e a fazer uso do verbo corar.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras homógrafas](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Corte.jpg)
Corte
Atualmente, é natural que a palavra “corte” remeta imediatamente para o verbo cortar. Porém, o termo “corte” refere-se também à morada/habitação oficial de um rei/família real.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras homógrafas](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Gozo.jpg)
Gozo
A palavra “gozo” pode significar “prazer” ou “troça”. Além disso, pode surgir como verbo, com significado equivalente.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras com significados diferentes](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Jogo.jpg)
Jogo
Há que aprender a distinguir quando se usa “jogo” com substantivo, sinónimo de “divertimento”; e quando se utiliza “jogo” como forma conjugada do verbo jogar.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras com significados diferentes](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Molho.jpg)
Molho
A palavra “molho” pode apresentar três significados distintos. Pode ser sinónimo de “líquido” ou “caldo” (devendo, neste caso, ler-se “môlho”); ou significar, ainda, “feixe” ou ser uma forma do verbo molhar (nestes últimos casos, deve ler-se “mólho”).
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras com significados diferentes](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Olho.jpg)
Olho
Todos sabemos que “olho” corresponde a um órgão da visão, mas também é certo que pode ser uma forma do verbo olhar.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras com significados diferentes](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Rego.jpg)
Rego
Talvez, neste caso, pense imediatamente na 1ª pessoa do singular do verbo regar. Porém, “rego” pode também ser um substantivo e sinónimo de “sulco” ou “vala”.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras com significados diferentes](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Sede-.jpg)
Sede
Neste caso, estamos sempre perante um substantivo, mas que tem significados distintos, consoante a forma como se lé. “Sede” (lido como “sêde”) significa “vontade de beber”; já “sede” (lido como “séde”) significa “lugar”.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras com significados diferentes](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Sobre.jpg)
Sobre
Esta palavra pode significar “em cima” ou ser uma forma do verbo sobrar.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras com significados diferentes](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Tola.jpg)
Tola
Esta palavra pode ser usada como adjetivo e qualificar alguém como “tonto” ou ser utilizada como substantivo informal para “cabeça”.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras com significados diferentes](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Torre.jpg)
Torre
Já sabemos que uma “torre” é uma “coluna”. Mas não se esqueça que também pode advir do verbo torrar que significar queimar ou tostas algo.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras com significados diferentes](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Transtorno.jpg)
Transtorno
Um transtorno é uma contrariedade. Algo que prejudica um plano ou objetivo que nós traçamos. Porém, pode também ser a 1ª pessoas do singular do verbo transtornar.
![20 palavras com significados diferentes na Língua Portuguesa palavras com significados diferentes](https://ncultura.pt/wp-content/uploads/2019/10/Vede.jpg)
Vede
Neste caso, estamos sempre perante verbos no modo imperativo. Ou perante uma forma do verbo ver, ou perante uma forma do verbo vedar.
Aqui no Brasil, todas estas palavras são pronunciadas ou com a vogal tônica aberta ou fechada, conforme se trate do verbo conjugado ou palavra de outra classe gramatical. Aqui se diz ôlho ou ólho, de acordo com a necessidade. Assim como tôrre e tórre; vêde e véde; transtôno e transtórno, ou seja, com a lista completa. Gostaria de saber se em Portugal não existe esta diferença de pronúncia em todas elas.
Muito bom lê e aprender.
Em certas palavras como ; ôlho e olho, cêrro e cerro, e ainda acôrdo e acordo. Se não erro “e não êrro” antigamente eram diferenciadas com os vários acentos.
No porquê e porque, se não tiver acento, o significado muda completamente. Por isso é necessário, como em tantas outras palavras.
Agora querem mudar a maneira de escrever e as pessoas confundem-se.
Porque mudar a nossa linda língua?
A língua é um fenômeno humano e sofre alterações conforme o contexto vivido. A língua busca facilidade de comunicação e não é o ser humano que vai contê-la. Não somos nós que a mudamos, ela simplesmente se modifica.
Essas palavras poderiam ser acentuadas diferentemente, seria o “acento diferencial”, ôlho, fôrma, êrro, acôrdo, etc, e aí teríamos a regra mais fácil da língua portuguesa.
Mas não! temos regras confusas de acentuação que tentam seguir um padrão científico para algo que tem muito de humano. E é quando apresentamos nossa língua para um não nativo nela é que vemos que sim, ela poderia ser mais lógica se diferenciássemos o que é nitidamente diferente.