Há palavras espanholas muito semelhantes a termos portugueses, mas com significados completamente diferentes: 12 palavras espanholas que enganam.
Já ouviu falar em “false friends”? Esta expressão inglesa significa “falsos amigos”, o que no contexto de uma língua remete para palavras de diferentes idiomas que, apesar de muito parecidas, têm significados totalmente distintos.
O caso que vamos analisar é o castelhano que, por ter tantas semelhanças com o português, faz com que seja fácil achar que essas parecenças se traduzem sempre numa concordância de significado.
Contudo, há exceções que importa ter em conta, de modo a evitar males entendidos e erros de tradução.

Aceitar
É verdade que em português existe uma palavra exatamente igual a esta. Mas, neste caso, o termo espanhol significa antes lubrificar. Para dizer “aceitar” (concordar) em espanhol, deve dizer “aceptar”.

Firma
Em português, “firma” é uma empresa. Porém, em espanhol, este termo refere-se a uma assinatura. (Já “asignatura” em espanhol significa “disciplina”.)

Borracha
Se, em Portugal, “borracha” é algo que é usado para apagar o risco de um lápis, por exemplo; em Espanha, este termo é usado para designar alguém que está bêbado. (Para se referir a uma borracha de apagar, deve usar a expressão espanhola “caucho”.)

Papa
No nosso país, associamos o termo “papa” ao alimento que preparamos com farinha láctea, quando as crianças são pequenas. Mas em Espanha, esta é a palavra usada para designar um tubérculo muito apreciado: a batata. (Já “batata”, em Espanha, refere-se especificamente a batata-doce)

Azar
Para os portugueses e brasileiros, ter azar é algo mau. Mas, para os espanhóis, essa palavra refere-se a uma mera casualidade. Para falar em azar, em castelhano, deve usar a expressão “mala suerte”.

Oso
Bastava ter mais um “s” para estarmos perante a palavra “osso”. Contudo, “oso” significa sim urso. Para dizer “osso”, os espanhóis usam o termo “hueso”.

Ensalada
É este o termo que deve usar, se quiser pedir uma salada, em Espanha. É que se pedir uma “salada”, aquilo que lhe vão servir é uma coisa bem salgada.

Salsa
Não se deixe enganar… “Salsa” significa em castelhano “molho”. Caso queira referir-se à erva aromática, então use o termo perejil.

Cadera
Sim, as semelhanças com a palavra portuguesa “cadeira” são muitas. Todavia, o termo “cadera” significa quadril. Para sentar, os espanhóis optam pela expressão silla.

Taller
Embora a pronúncia se aproxime muito do termo português “talher”, “taller” é a designação para oficina. Se quiser pedir o seu talher em Espanha, peço um “cubierto”.

Toalla
Mais uma vez, a pronúncia desta palavra poderia indiciar que se tratava de uma “toalha”, mas não é bem assim. Este termo significa “lençol”, já que “toalha” diz-se mantel ou toalla de baño.

Vaso
Um “vaso” com flores? Não, propriamente. Em Espanha, “vaso” é o recipiente onde se coloca uma bebida, ou seja, o equivalente a um “copo”, em Portugal e Brasil. “Copo” também existe no dicionário espanhol, mas refere-se a um floco de neve.
Sempre bom lembrar. Valeu demais.
Toalla = toalha
Lençol = sábana
E já que falam em taller, se quiser mesmo não peça oficina, pois é escritório!
Em Espanha à borracha de apagar é “goma de borrar”, não é caucho.
Em Espanha à borracha de apagar se diz goma de borrar, não é caucho.
Tambem existe o termo zurdo que pode ser muito confundido com um surdo mas na verdade é canhoteiro hehe experiência própria