Há palavras espanholas muito semelhantes a termos portugueses, mas com significados completamente diferentes. Atente em 12 palavras espanholas que nos enganam.
A semelhança entre o espanhol e o português é notável, dada a sua origem comum e a proximidade geográfica dos países que as falam. No entanto, por mais que essas línguas compartilhem muitos traços linguísticos, há uma série de palavras em espanhol que podem facilmente enganar falantes de português e brasileiro. Essa semelhança superficial muitas vezes leva a mal-entendidos e equívocos, especialmente para aqueles que não estão familiarizados com as diferenças entre os dois idiomas.
O fenómeno de palavras que parecem idênticas ou semelhantes em espanhol e português, mas têm significados distintos, é conhecido como “falsos amigos” ou “amigos falsos” linguísticos. Esses falsos amigos podem causar confusão e até mesmo constrangimento em situações de comunicação, especialmente em contextos onde a precisão e a clareza são essenciais.
Nesta exploração das palavras espanholas que enganam falantes portugueses e brasileiros, examinaremos alguns exemplos notáveis dessa ocorrência. Desde termos com significados diferentes até falsos cognatos que podem levar a interpretações equivocadas, vamos destacar essas palavras e fornecer os devidos significados ao navegar entre os dois idiomas.
Ao compreender as armadilhas que esses falsos amigos linguísticos podem representar, os falantes da língua portuguesa podem aprimorar as suas habilidades de comunicação em espanhol e, ao mesmo tempo, evitar equívocos que possam surgir devido a essas similaridades enganosas.
O caso que vamos analisar é o castelhano que, por ter tantas semelhanças com o português, faz com que seja fácil achar que essas parecenças se traduzem sempre numa concordância de significado.
Contudo, há exceções que importa ter em conta, de modo a evitar males entendidos e erros de tradução.
12 palavras espanholas que nos enganam
Aceitar
É verdade que em português existe uma palavra exatamente igual a esta. Mas, neste caso, o termo espanhol significa antes lubrificar. Para dizer “aceitar” (concordar) em espanhol, deve dizer “aceptar”.
Firma
Em português, “firma” é uma empresa. Porém, em espanhol, este termo refere-se a uma assinatura. (Já “asignatura” em espanhol significa “disciplina”.)
Borracha
Se, em Portugal, “borracha” é algo que é usado para apagar o risco de um lápis, por exemplo; em Espanha, este termo é usado para designar alguém que está bêbado. (Para se referir a uma borracha de apagar, deve usar a expressão espanhola “goma de borrar” ou “caucho”.)
Papa
No nosso país, associamos o termo “papa” ao alimento que preparamos com farinha láctea, quando as crianças são pequenas. Mas em Espanha, esta é a palavra usada para designar um tubérculo muito apreciado: a batata. (Já “batata”, em Espanha, refere-se especificamente a batata-doce)
Azar
Para os portugueses e brasileiros, ter azar é algo mau. Mas, para os espanhóis, essa palavra refere-se a uma mera casualidade. Para falar em azar, em castelhano, deve usar a expressão “mala suerte”.
Oso
Bastava ter mais um “s” para estarmos perante a palavra “osso”. Contudo, “oso” significa sim urso. Para dizer “osso”, os espanhóis usam o termo “hueso”.
Ensalada
É este o termo que deve usar, se quiser pedir uma salada, em Espanha. É que se pedir uma “salada”, aquilo que lhe vão servir é uma coisa bem salgada.
Salsa
Não se deixe enganar… “Salsa” significa em castelhano “molho”. Caso queira referir-se à erva aromática, então use o termo perejil.
Cadera
Sim, as semelhanças com a palavra portuguesa “cadeira” são muitas. Todavia, o termo “cadera” significa quadril. Para sentar, os espanhóis optam pela expressão silla.
Taller
Embora a pronúncia se aproxime muito do termo português “talher”, “taller” é a designação para oficina. Se quiser pedir o seu talher em Espanha, peço um “cubierto”.
Toalla
Mais uma vez, a pronúncia desta palavra poderia indiciar que se tratava de uma “toalha”, mas não é bem assim. Este termo significa “lençol”, já que “toalha” diz-se mantel ou toalla de baño.
Vaso
Um “vaso” com flores? Não, propriamente. Em Espanha, “vaso” é o recipiente onde se coloca uma bebida, ou seja, o equivalente a um “copo”, em Portugal e Brasil. “Copo” também existe no dicionário espanhol, mas refere-se a um floco de neve.
Sempre bom lembrar. Valeu demais.
Toalla = toalha
Lençol = sábana
E já que falam em taller, se quiser mesmo não peça oficina, pois é escritório!
Em Espanha à borracha de apagar é “goma de borrar”, não é caucho.
Tambem existe o termo zurdo que pode ser muito confundido com um surdo mas na verdade é canhoteiro hehe experiência própria
Eres de Puta madre , és um gajo porreiro. A primeira vez deu-me problemas
Esquisito é estranho em portugues e excecional em castelhano
Exquesito,embaraçada(embarazada),
Salsa, presunto, cerca, borracha/o, zeloso, firma, taller, cortado, papa, cadera, vaso,etc
Carla Rosa
Lisboa, Portugal