Quinta-feira, Maio 15, 2025
NCultura Notícias
  • Início
  • Língua Portuguesa
    • Português
    • Poemas e Poesia
  • Histórias
    • História de Portugal
    • Curiosidades
    • Pessoas
    • Opinião
  • Receitas
    • Aperitivos e Petiscos
    • Receitas de Carne
    • Receitas de Peixe
    • Receitas Rápidas
    • Receitas Vegetarianas
    • Sopas
    • Bolos e Sobremesas
    • Truques e Dicas
  • Lifestyle
    • Moda e Beleza
    • Animais de Estimação
    • Limpeza e Arrumação
  • Viagens
    • Destinos e Viagens
    • Monumentos
  • Pensamentos
    • Pensamentos e Frases do Dia
    • Mensagens
  • Zodíaco
    • Horóscopo
    • Signos
  • Notícias
Sem resultados
Ver todos os resultados
NCultura Notícias
  • Início
  • Língua Portuguesa
    • Português
    • Poemas e Poesia
  • Histórias
    • História de Portugal
    • Curiosidades
    • Pessoas
    • Opinião
  • Receitas
    • Aperitivos e Petiscos
    • Receitas de Carne
    • Receitas de Peixe
    • Receitas Rápidas
    • Receitas Vegetarianas
    • Sopas
    • Bolos e Sobremesas
    • Truques e Dicas
  • Lifestyle
    • Moda e Beleza
    • Animais de Estimação
    • Limpeza e Arrumação
  • Viagens
    • Destinos e Viagens
    • Monumentos
  • Pensamentos
    • Pensamentos e Frases do Dia
    • Mensagens
  • Zodíaco
    • Horóscopo
    • Signos
  • Notícias
Sem resultados
Ver todos os resultados
NCultura Notícias
Sem resultados
Ver todos os resultados
Publicidade
Início Língua Portuguesa

Língua Portuguesa: o português do Brasil, Angola e Moçambique

Vamos analisar o português falado no Brasil, em Angola e em Moçambique. Conheça melhor a língua portuguesa falada para lá do continente europeu.

Teresa Santos Por Teresa Santos
03/04/2019
em Língua Portuguesa, Português
2
o português do Brasil

Língua Portuguesa: o português do Brasil, Angola e Moçambique

FacebookTwitterPinterestWhatsApp
Publicidade
Publicidade

Artigos Relacionados

Quando usar por que, por quê, porque e porquê

Quando usar por que, por quê, porque e porquê

Março 24, 2025
Os 10 erros ortográficos mais comuns na língua portuguesa

Os 10 erros ortográficos mais comuns na língua portuguesa

Março 22, 2025
15 palavras perdidas da Língua Portuguesa

15 palavras perdidas da Língua Portuguesa

Março 20, 2025
O significado histórico de 4 palavras à moda do Porto

O significado histórico de 4 palavras à moda do Porto

Fevereiro 3, 2025

Língua Portuguesa: o português do Brasil, Angola e Moçambique

Vamos analisar o português falado no Brasil, em Angola e em Moçambique. Conheça melhor a língua portuguesa falada para lá do continente europeu.

Publicidade
Publicidade

Cada país lusófono apresenta uma língua com características próprias que, apesar de terem o português como raiz e denominador comum, possuem variações e particularidades que os tornam únicos e distintos uns dos outros, em termos de comunicação e de expressão quer oral, quer escrita.

Hoje, analisamos três casos em específico, ou seja, o português falado no Brasil, em Angola e em Moçambique. Fique a conhecer algumas expressões e palavras importadas, bem como traços característicos de cada uma destas variantes da língua portuguesa. Conheça mais sobre a língua portuguesa falada para lá do continente europeu.

Língua Portuguesa: o português do Brasil, Angola e Moçambique

01

o português do Brasil
Língua Portuguesa: o português do Brasil, Angola e Moçambique

Uma das marcas características do português do Brasil é o uso feito do tempo verbal gerúndio, algo menos comum nos restantes países lusófonos. Por exemplo, em vez de “Estou a comer a sopa.”, no Brasil o mais habitual é dizer-se “Estou comendo a sopa.”.

Publicidade
Publicidade

Palavras importadas

  • Tupiniquim: “moqueca”, “mingau” e “catapora”;
  • Kimbundu (Angola): “maconha”, “bunda” e “cafuné”;
  • Espanhol: “alambrado”, “tablado” e “hombridade”;
  • Italiano: “bandido”, “baderna” e “capricho”.

02

o português do Brasil
Língua Portuguesa: o português do Brasil, Angola e Moçambique

No que respeita à sintaxe, o português de Angola assemelha-se ao de Portugal, recorrendo a formas que se aproximam muito das usadas no nosso país. Ao contrário dos brasileiros que usam mais frequentemente as formas “você” ou “senhor(a)”, os angolanos empregam o “si” e o “consigo” mais recorrentemente, assim como os portugueses.

Palavras importadas

  • Kimbundu: “monandengue” (criança), “muxima” (coração) e “ginguba” (amendoim);
  • Umbundu: “ombela” (chuva), “akaya” (tabaco) e “atilili” (pipoca);
  • Cokwe: “katapi” (amendoim), “ndungue” (coração) e “samahonga” (pensador);
  • Kikongo: “sukadi” (açúcar), “malavu” (cerveja) e “esamunu” (profecia).

03

o português do Brasil
Língua Portuguesa: o português do Brasil, Angola e Moçambique

Neste país, a língua portuguesa sofreu algumas alterações, nomeadamente gramaticais, fruto das influências das línguas e dialetos locais. Por exemplo, o verbo “nascer” é usado como na língua changana: “Meus pais nasceram minha irmã”. O mesmo acontece com a frase “Nos disseram que hoje não há aula” que fica “Nós fomos ditos que hoje não há aulas”.

Publicidade
Publicidade

Palavras importadas

  • Gitonga: “mapilapila” (intrigas), “macuti” (folhas de palmeira) e “mati” (água);
  • Changana: “molwene” (meninos de rua), “machimbombo” (ônibus) e “brada” (amigo ou irmão);
  • Cinyungwe: “amuna” (homens), “moto” (fogo) e “ufa” (farinha);
  • Emakhuwa: “mirette” (remédio), “murrutthu” (cadáver) e “otthapa” (alegria).

_

Publicidade
Publicidade
Teresa Santos

Teresa Santos

Com formação em Humanidades, tem na investigação e na escrita a sua principal atividade. (exclusivamente responsável pelo conteúdo textual).

Próximo
Aquário Vasco da Gama

Aquário Vasco da Gama: um dos melhores e mais antigos do mundo

Comentários 2

  1. Idélcia Mapure says:
    6 anos atrás

    “Meus pais nasceram minha irmã” também é errado em Moçambique. Algumas pessoas falam assim pela tradução directa das línguas locais mas continua a ser errado e não é aceitável na linguagem formal.
    Não entendi se o artigo considera as palavras importadas como oficiais da língua portuguesa em Moçambique mas são apenas expressões específicas das línguas locais. Se eu sou Changana, é muito pouco provável que eu entenda as expressões de Nyungwe, salvo algumas que são bem populares em todo o país. Acabei até por aprender algumas convosco.

    Responder
  2. Meton Vieira Filho says:
    6 anos atrás

    Por quê tanto alvoroto “por pouca
    farinha”? Quem “faz” a lingua é o povo (“Zé Povim”, como se diz aqui). Se assim não fora ainda estariamos a discutir agora em Latim…

    Responder

Deixe um comentário Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Recipe Rating





Publicidade

Subscrever Blog via email

Indique o seu endereço de email para subscrever este site e receber notificações de novos artigos por email.

Publicidade
NCultura Notícias

© 2024 ncultura
Contacte-nos em [email protected]

Navegar

  • Estatuto Editorial
  • Autores
  • Quem Somos
  • Política de Privacidade

Siga-nos

Sem resultados
Ver todos os resultados
  • Início
  • Língua Portuguesa
    • Português
    • Poemas e Poesia
  • Histórias
    • História de Portugal
    • Curiosidades
    • Pessoas
    • Opinião
  • Receitas
    • Aperitivos e Petiscos
    • Receitas de Carne
    • Receitas de Peixe
    • Receitas Rápidas
    • Receitas Vegetarianas
    • Sopas
    • Bolos e Sobremesas
    • Truques e Dicas
  • Lifestyle
    • Moda e Beleza
    • Animais de Estimação
    • Limpeza e Arrumação
  • Viagens
    • Destinos e Viagens
    • Monumentos
  • Pensamentos
    • Pensamentos e Frases do Dia
    • Mensagens
  • Zodíaco
    • Horóscopo
    • Signos
  • Notícias

© 2024 ncultura
Contacte-nos em [email protected]

 

Loading Comments...