Língua Portuguesa: 8 palavras que mudaram de significado
As palavras, o seu significado e o tempo… A língua portuguesa não envelhece, mas adapta-se! Conheça 8 palavras que mudaram de significado ao longo do tempo.
A língua portuguesa, como qualquer outra, é feita pelos humanos que, ao longo da história, sempre demonstraram pouco conformismo e espírito aventureiro. As palavras possuem essa mesma capacidade de adaptação.
Os homens necessitam da língua para comunicar e usam-na como ferramenta para o fazer da melhor forma. O português provém do latim e sofreu inúmeras alterações ao longo do tempo. São diversos os contactos com diferentes povos. Logo, é também diverso o contacto com diferentes línguas como: o árabe, o espanhol, o francês. Enfim, dialetos e culturas de diferentes continentes, com múltiplos conhecimentos, que se tornam num mar de influências. Ano após ano, década após década, século após século…
É constante a troca de influências entre diferentes culturas, de novidades que surgem em diversos domínios (tecnologia, ciência, medicina, entre muitos outros) e que são integradas quer no quotidiano das pessoas, quer na língua que elas falam. Tal sucessão de acontecimentos leva, naturalmente, a que por vezes surjam ligeiras nuances que são adicionadas ao significado de uma palavra ou, mesmo, à completa alteração do sentido de uma palavra.
Armário
Atualmente, é tido como um móvel que pode ser composto por diferentes materiais (madeira, metal ou outro), possui gavetas e portas e onde podem ser guardados diferentes objetos (como roupa, loiça, livros,…). Contudo, originalmente, o termo vem do latim armarïu e referia-se ao móvel onde se guardam armas.
Autópsia
Originalmente, a palavra autópsia tinha como significado o “exame de si mesmo”. Contudo, a palavra adquiriu um novo significado devido à análise feita aos corpos de cadáveres.
Se uma autópsia não é feita pela própria pessoa, então este termo não é o mais adequado para o ato de examinar um cadáver que deve ser antes designado necropsia.
Assassino
Atualmente, associamos o termo assassino àquele que assassina, que mata, que é mortífero. É aquele que mata outra pessoa de forma premeditada ou na sequência de uma ação violenta. No sentido figurado, ligamos o termo a quem destrói.
Contudo, o termo vem do árabe hassasi, isto é, bebedor de haxixe (pelo italiano assassino). Os “hachachi” eram consumidores desta bebida alcoólica que é extraída das folhas de cânhamo (canabis sativa).
Os assassinos eram parte de uma seita xiita do século XI, liderada por Hassan Al-Shabbah, e teriam por hábito consumir esta bebida, antes de perpetrarem os seus ataques.
Restaurante
Termo que significa que restaura, do latim restaurante. É, também, casa onde se preparam e servem refeições ao público.
No século XVI, tinha o sentido de alimento revigorador das forças e os locais onde este caldo de carne concentrado era servido passaram a ter o mesmo nome que o prato.
Restaurante, o alimento, restaurava o ânimo quer físico, quer moral de quem consumia.
Carregador
Termo que originalmente se destinava ao homem que carregava, tornou-se hoje um termo muito mais usado, tendo como referência identifica o equipamento que permite dar carga elétrica a aparelhos tecnológicos.
Preservativo
Tendo originalmente o significado de “aquilo que preserva”, é hoje referenciado como um método contracetivo, que permite ter relações sexuais em inteira segurança.
Anedota
Hoje, é considerada como a narração breve e geralmente jocosa de um facto histórico ou imaginário, visando provocar o riso. Contudo, o termo vem do grego anékdotos, isto é, inédito, não publicado, não conhecido.
Emboscada
Termo que vem do italiano imboscata e que deriva de imboscare, o que originalmente significa esconder num bosque (bosco é bosque em italiano) animais ou pessoas.
Hoje, é um termo que está intimamente ligado a uma estratégia militar, uma operação ofensiva realizada de surpresa por uma força instalada contra elementos inimigos.
Se gostou deste artigo também poderá gostar de:
Língua Portuguesa: a origem da expressão «Amigos de Peniche»
Língua Portuguesa: por que razão não chamamos «primeira-feira» ao domingo?
Língua Portuguesa: «A gente» e os erros falsos de português
Língua Portuguesa: 7 palavrõezinhos do português
_
Rapaz – que começou por significar ladrão.