Brasileiros e portugueses partilham a mesma língua, mas há palavras exclusivas de cada uma das geografias. Conheça 10 palavras portuguesas estranhas para os brasileiros.
Existem diferentes países com a língua portuguesa como língua oficial do seu país. A CPLP (Comunidade de Países de Língua Portuguesa) é constituída por 9 países, sendo eles: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Guiné Equatorial, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. O Brasil, pela sua extensão e número de habitantes, é o país com mais pessoas a falar a língua.
Portugal tem a vantagem de, ao longo das últimas décadas, ter assistido a inúmeras novelas que permitiram conhecer muitas palavras que os brasileiros usam, mas que os portugueses não utilizam. Já quando um brasileiro é confrontado com o português de Portugal, é mais provável surgirem obstáculos na comunicação. A forma do português falar é mais fechada e muitas palavras do português de Portugal são bastantes diferentes das que os brasileiros usam para identificar as mesmas coisas.
Vejamos alguns exemplos disso mesmo e confira como é engraçado que uma língua como o português, embora partilhada, possua palavras estranhas que dificultam a comunicação, neste caso, entre brasileiros e portugueses.
Biberão
Se uma mulher brasileira recorrer a uma loja portuguesa para comprar uma mamadeira, as pessoas acharão que estará na brincadeira. Isto, porque em Portugal esse objeto é chamado de biberão.
Comboio
Ainda no setor dos transportes, o “trem” é um meio indispensável para grandes viagens. No entanto, qualquer brasileiro que visite Portugal e queira utilizar este tipo de veículo deve procurar por uma placa que indique a estação de comboio, mais próxima.
Gelado
Muitos brasileiros viajam anualmente para Portugal, escolhendo este país como destino de férias. São também vários os que procuram encontrar por cá melhores condições de vida e acabam por passar a viver e a trabalhar no nosso país.
Para matar saudades, visitam as praias portuguesas, mas a temperatura é bem diferente… Porém, se pretenderem refrescar-se com um sorvete, será melhor pedirem um gelado, para serem mais rapidamente compreendidos.
Rebuçado
Um brasileiro que esteja em Portugal e pretenda comprar balas para os filhos será mal acolhido. Bala em Portugal só a da pistola. Em Portugal rebuçados é o mesmo que a bala para os brasileiros.
Talho
A alimentação é fundamental para qualquer ser humano. No Brasil, vai-se ao açougue, quando se pretende comprar carne para preparar um jantar com os amigos.
Porém, se estes amigos se encontrarem em Portugal e procurarem pelo açougue para comprar carne, é muito provável que morram todos à fome!… Isto, porque “açougue” é um termo desconhecido para a grande maioria dos portugueses que usam, antes, o termo talho.
Tasca
Qualquer brasileiro que, em Portugal, pretenda ir ao boteco deve, antes, procurar por uma tasca. É que referindo o termo boteco a maioria dos portugueses não conseguirá dar perceber daquilo que estão a falar.
Frigorífico
Em dias de calor abrasador, convém ir à geladeira e tirar uma bebida bem fresca. Porém, em Portugal, essa bebida bem fresca existe sim, mas nos frigoríficos.
Autocarro
Em Portugal, recorrer a um transporte público pode tornar-se um problema para qualquer brasileiro que se precisar de um “ônibus”, poderá não saber explicar-se, uma vez que por cá ônibus é autocarro.
Guarda-redes
O futebol apaixona portugueses e brasileiros de igual forma. São muitos os jogadores brasileiros em Portugal e, atualmente, até há um treinador famoso português a demonstrar toda a sua competência no Brasil (Jorge Jesus, no Flamengo).
Contudo, apesar de tudo o que nos une nesta paixão pela bola, existem muitas diferenças no que se refere à gíria futebolística. Por exemplo, goleiro é guarda-redes; gramado é relvado, zagueiro é defesa central.
Câmara Municipal
Se um brasileiro necessitar de ir à prefeitura para resolver um determinado problema, em Portugal terá mesmo que deslocar-se até à Câmara Municipal, pois é lá que encontrará todo o apoio para a resolução do seu problema.
Se gostou deste artigo também poderá gostar de:
12 palavras da língua portuguesa usadas pelos nossos avós
15 palavras da língua portuguesa que estão a morrer
10 palavras da língua portuguesa com sentidos diferentes noutras línguas
Na língua portuguesa, quando se escreve De mais ou Demais?
Maravilhoso, sou brasileira e quero muito conhecer esse país que me encanta tanto.
No Brasil o futebol se joga no gramado, enquanto em Portugal joga-se no relvado! Nós, portugueses, conduzimos os nossos automóveis; os brasileiros dirigem os automóveis.
Há mil e uma diferenças entre os usos e costumes portugueses e brasileiros. Mas, como digo, são apenas usos e costumes, porque… no fim de contas… a língua é a mesma!
O maior problema consiste em não haver dicionários, publicados em ambos os lados do atlântico, que chamem a atenção precisamente para essas diferenças. Falo alemão, pois vivi na Alemanha 35 anos, e também nessa língua são usados alguns vocábulos em certas regiões que não são usados noutras. Mas quem aprende essa língua aprende a conhecer todos os vocábulos e as diferentes regiões em que são mais usados. Por ex. para Sábado é “Samstag” norte e centro da Alemanha e Sonnabend na região dos Alpes (Bayern e Baden-Wüttenberg, na Alemanha, e Suíça, Austria e Lichtenstein).
O português é uma língua rica. Certas palavras podem variar de região para região e uma das causas é a falta de contacto entre as pessoas ao longo dos tempos. Este isolamento está hoje atenuado pela facilidade das comunicações, que muito progrediram no século anterior e continua neste. Por exemplo, o termo açougue no Brasil como em Goa, na Índia, é o mesmo desde a colonização. Não sofreu qualquer evolução. Assim como ónibus vem directamente do latim “para todos”. Etc, etc.
A língua portuguesa é bela e doce…