Um estudo empreendeu a tarefa de traduzir palavras que não possuem equivalentes diretos noutras línguas e revelou termos que, ao redor do mundo, carecem de tradução literal. Entre estas, destacam-se três palavras portuguesas – descubra quais são!
Um estudo procurou traduzir palavras que não possuem tradução direta noutras línguas e identificou termos que, em diversas partes do mundo, não têm equivalentes literais. Entre essas palavras, destacam-se três portuguesas, com a mais evidente sendo “saudade”. Contudo, há mais duas que merecem destaque.
Elaborado por Tim Lomas, da Universidade de Londres, este estudo integra o Positive Lexicography Project, um projeto pessoal do autor. O objetivo do projeto é familiarizar as pessoas com palavras que, embora só sejam compreendidas em determinados países, transmitem sentimentos específicos negligenciados por outras línguas, segundo relata a BBC.
O projeto de Lomas procurou identificar “sentimentos” que não possuem tradução literal, com a esperança de incorporá-los em culturas diferentes das de origem. Para encontrar essas palavras intraduzíveis, Lomas pesquisou na literatura académica e conversou com nativos dos países de origem dos termos. Os primeiros resultados do seu projeto foram publicados num jornal de psicologia, e foi através desta pesquisa que descobriu as três palavras portuguesas.
3 palavras portuguesas impossíveis de traduzir
Saudade
A palavra “saudade” é frequentemente apontada como singularmente portuguesa. Segundo a interpretação do estudo, “saudade” refere-se a um sentimento melancólico ou nostálgico por alguém, um lugar ou coisas distantes, tanto no espaço como no tempo. É uma nostalgia que anseia por algo ou alguém, às vezes, até por coisas que podem nunca ter existido. Esta é a descrição de “saudade” apresentada por Lomas.
Para ilustrar “saudade”, o artigo da BBC menciona a fadista Cristina Branco e as suas músicas, que muitas vezes exploram este sentimento de tal intensidade que se poderia “morrer de saudade”. Esta temática é comum em muitos outros artistas portugueses, que através das suas obras expressam a profundidade deste sentimento único.
Desbundar
De acordo com a BBC, “desbundar” é uma expressão que descreve a capacidade de libertar-se das inibições e mergulhar no puro divertimento. É o espírito de aproveitar ao máximo, deixar as preocupações de lado e entregar-se à diversão sem restrições.
Desenrascanço
O termo “desenrascanço” refere-se à habilidade de se desenrascar de uma situação complicada de maneira engenhosa. Todos conhecem a ideia de “desenrascar-se” de algum problema, e, segundo a BBC, esta expressão capta precisamente o ato de encontrar uma solução criativa e prática para um obstáculo inesperado. O desafio reside em encontrar uma tradução exata que capture plenamente esta competência única e tão valorizada na cultura portuguesa.
Palavras ‘intraduzíveis’ de outros idiomas
Além das palavras portuguesas, há muitas outras expressões únicas pelo mundo fora. Alguma vez se sentiu um pouco mbuki-mvuki? Ou talvez já tenha experimentado uma sensação de kilig ou até mesmo de uitwaaien? Pode parecer confuso, mas estas palavras representam sentimentos específicos que muitas vezes nem sabíamos que existiam. Aqui estão alguns exemplos:
Mbuki-mvuki – Esta palavra, proveniente do dialeto Bantu, descreve o impulso irresistível de despir-se enquanto se dança.
Kilig – Um termo filipino que captura a sensação nervosa e excitante que sentimos ao falar com alguém por quem temos uma atração.
Uitwaaien – Uma palavra holandesa que descreve o efeito revigorante de fazer uma caminhada ao vento.
Shinrin-yoku – De origem japonesa, esta expressão significa “banho de floresta” e refere-se à sensação relaxante proporcionada por uma imersão na natureza, seja literal ou figurativa.
Yuan bei – Uma palavra chinesa que representa um sentido de realização completa e perfeita.
Sehnsucht – Em alemão, esta palavra pode ser traduzida literalmente como “desejos de vida”. Refere-se a um desejo profundo por estados de espírito alternativos e por realizações pessoais, mesmo que sejam inatingíveis.
Estas palavras exemplificam a diversidade de sentimentos e experiências humanas que, muitas vezes, não têm tradução direta nas outras línguas.