_
Claro que isto não faz sentido: se acharmos que os brasileiros só podem chamar genuinamente brasileiras as palavras que não sejam partilhadas com os portugueses, estaríamos a dizer que, no fundo, falam uma língua estrangeira desde a nascença e que pouco há de genuinamente brasileiro — que os americanos também falam uma língua estrangeira desde a nascença e pouco têm de genuíno. O mesmo diríamos dos escoceses, dos argentinos, dos belgas, dos suíços, etc.
Não faz sentido, mas é um reflexo muito português… Está associado à forma como muitos portugueses dizem «brasileiro» para descrever a língua falada pelos brasileiros, como ficam admirados quando um estrangeiro diz que aprendeu português mas desata a falar com sotaque brasileiro, como dizem que existe um sotaque brasileiro mas não existe um sotaque português, etc.
No fundo, muitos portugueses acham que os brasileiros falam uma língua emprestada e deviam ter respeitinho a quem lhes emprestou essa língua. Alguns vão mais longe e acham que os brasileiros andaram a estragar a língua…
Para um brasileiro, «português» e «língua portuguesa» são nomes da sua língua. A língua pode ser doutros também, incluindo os portugueses, mas é, indubitavelmente, sua. Que tenha um nome estrangeiro não importa muito. Sempre aprendeu português e sempre associou a língua portuguesa ao Brasil de forma tão íntima como os portugueses associam a língua portuguesa a Portugal.
Um brasileiro não está constantemente a lembrar-se de que há uma ligação a outros países com a mesma língua, da mesma forma que os portugueses também não fazem essa associação sempre que falam da língua portuguesa. Para um brasileiro, uma palavra em português é, por definição, uma palavra brasileira, porque o português é a língua dos brasileiros. Claro como água — mas estranhíssimo e até ofensivo para ouvidos portugueses.
Confesso que este problema é um problema que tem consequências negativas acima de tudo para os portugueses, que assim revelam uma visão limitada e mais pobre da sua própria língua.
Sim, fomos nós que pegámos num dialecto da zona do Minho (falado entre a Galiza e o Norte do que é hoje Portugal) e lhe demos estatuto de língua oficial. Fomos nós que pegámos nela e a levámos a outros locais, que assentámos arraiais no outro lado do Atlântico e nos misturámos com outras raças e culturas e criámos o Brasil — e por lá ficámos. Os brasileiros não importaram o português: os brasileiros são os descendentes dos portugueses que levaram o português até àquelas paragens.
Se aquilo que por lá se fala já é outra língua ou não é uma discussão interessante — mas não implica que as palavras que os brasileiros usam não sejam genuinamente brasileiras. «Saudade» é uma palavra da língua portuguesa e, por isso, é genuinamente brasileira.
Digo mais: mesmo que um dia os brasileiros se cansem de chamar «português» à sua língua, «saudade» lá continuaria como palavra bem brasileira.
As línguas são de quem as fala, com o sabor particular que cada palavra tem na boca de cada um, um sabor que muda de lugar para lugar, de época para época. Nenhuma dessas palavras pertence mais a uns do que a outros — todas estas palavras são genuinamente de todos nós.
ADENDA
Ora, nos recantos do Facebook, encontro uma crítica a este texto:
É uma palavra portuguesa que pode ser usada por brasileiros ou qualquer pessoa que saiba o que é saudades. Seria igualmente bizarro se alguém falasse “Shakespeare um autor genuinamente estadunidense”, com essa desculpa de língua inglesa e cultura estadunidense.
Ora bem, por onde começar?… Talvez pelo facto simples de que Shakespeare é uma pessoa e já morreu, enquanto a palavra «saudade» ainda está aí para as curvas, viva e genuína na boca de todos os falantes de português, sejam eles portugueses, angolanos ou brasileiros. «Saudade» não é uma palavra importada por brasileiros. Veio na boca daqueles que fundaram o país e por lá ficaram.
Além disso, Shakespeare nasceu em Inglaterra. Já a palavra «saudade» não apareceu assim de repente em terras de Portugal. Se formos por aí, ainda acabamos a dizer que «saudade» é genuína apenas e só da Galiza…
Autor: Marco Neves
Autor dos livros Doze Segredos da Língua Portuguesa, A Incrível História Secreta da Língua Portuguesa e A Baleia Que Engoliu Um Espanhol.
Saiba mais nesta página.
_
Atualmente vejo muitos portugueses no Youtube irritados porque o português falado por nós,brasileiros,é o preferido pela maioria dos estudantes dessa lingua no mundo.Porém eles tem que entender que o Brasil tem 211 milhões de habitantes.E mesmo com todos os problemas sociais(desigualdade,pobreza,criminalidade,etc)É a oitava econômia do mundo.Portanto,a importância do Brasil no cenário mundial é bem maior que a de Portugal(com todo o respeito)Portanto,seria impossvél nossa influência não ser maior.Acredito que seria mais saudável pra ambos os páises,que o Brasil mudasse a nomenclatura do português brasileiro pra “Brasileiro” ou “Brasiliano”.Pois escrevemos quase igual.Porém falamos muito diferente.É mais fácil entender um falante de Galego do que muitos portugueses.
Concordo com o Marcelo Lima. Sem contar que o português brasileiro como língua tem tido influências das línguas indígenas tanto quanto das linguas de origem afro trazidas por escravizados no período colonial. Com isso estou a dizer que não tarda ao português falado no Brasil a ter de ser dito “brasileiro”. Se ficássemos disputando possíveis estragos à língua portuguesa feita por brasileiros, talvez devêssemos todos falar latim: afinal, os galegos teriam “estragado” a amada língua de Cícero aos olhos de qualquer romano. Penso que essas disputas não fazem sentido, as línguas são vivas e em constante transformação. Já se falou pelas bandas de cá um português vindo de Portugal que até os portugueses de hoje mal compreendem sem muitas notas de pé de página. Voltaríamos a falar o português de 1500, por ser mais certo? Creio que não. Haverá o tempo em que falaremos que a língua dos brasileiros é brasileiro e de Portugal o português moderno.
ge·nu·í·no
adjetivo
1. Puro; sem mistura.
2. Legítimo, próprio, verdadeiro, natural.
“genuíno”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://dicionario.priberam.org/genu%C3%ADno [consultado em 06-11-2018].
Não é difícil aprender que uma palavra possui diversos significados e nuances. Muito me estranha que uma tradutora tenha iniciado este debate. Ela não compreendeu o contexto da frase.