Queria? Já não quer? A mais famosa pergunta dos cafés portugueses permite-nos conhecer um erro linguístico: o literalismo.

Português: Queria? Já não quer?
Que se acuse quem, depois de usar a palavra «queria», nunca enfrentou a pergunta: «Queria? Já não quer?». Uma inocente piada de café, dirão. Talvez. Mas não deixa de ser um bom exemplo de um erro linguístico muito comum: o literalismo.
Admito: quando estou a pedir um café com «queria» estou a usar uma forma verbal do passado para fazer um pedido no presente. Um horror!
A verdade é que a língua é mais complexa do que parece à primeira vista:
- Usamos o pretérito imperfeito para fazer pedidos com mais delicadeza: «era a conta, por favor».
- Usamos o futuro para falar de algo incerto do passado: «ela terá lá ido ontem».
- Usamos o pretérito perfeito composto para falar do que fazemos várias vezes: «tenho falado com ele todos os dias»…
Podia continuar por aí fora…

A língua é assim: cheia de subtilezas que usamos sem reparar. Pisando sem vergonha tais subtilezas, há quem interprete literalmente uma palavra ou expressão e declare que tal palavra ou expressão é um erro.
Se alguém pede um copo de água, só pode estar a errar, pois o copo não é feito de água — como se a preposição «de» não servisse para muitas coisas…
Se alguém faz a barba, está a errar também, pois a barba não se faz — o que dirão da cama, do tempo e do amor, tudo coisas que fazemos sem pudor?
E, claro, se alguém queria um copo de água, está a errar a dobrar. Na mente virada para as interpretações literais, a pessoa está a declarar que houve um tempo em que queria um copo feito de água…
Um disparate? Sim, claro. Mas é assim que o literalismo funciona.
Estas correcções tontas são modas que pegam. Ninguém se chateia com o balde de tinta — só com o copo de água (e, no entanto, o balde não é feito de tinta). Ninguém se aborrece com o fazer a cama — só com o fazer a barba (e, no entanto, também não construímos uma cama). O «queria ou quer?» é apenas mais um desses tiros ao lado que se tornam modas.

Estes pequenos e inócuos disparates permitem-nos olhar, pelo contraste, para a maneira como a língua funciona. Se olharmos para estes erros que não são erros, encontramos subtilezas do português. O «de» em «copo de água» torna o copo numa medida da quantidade de água que queremos. Podia querer um litro, uma garrafa, um balde de água… Mas não: quero um copo de água. Já o «queria» dos pedidos mostra-nos uma das muitas maneiras como a língua permite amaciar uma ordem ou um pedido: «Já agora, se não fosse incómodo, queria um copo de água.».
Nem imagino o que dirão as mentes literais quando alguém lhes propõe: «Vamos beber um copo?». O copo não se bebe! Pois, tenho más notícias para tais mentes: a língua também se faz de usos figurados que se cristalizam.
- O sol nasce porque aparece de novo todos os dias…
- A temperatura sobe porque o mercúrio subia nos termómetros…
- O tempo anda para a frente…
- O sangue ferve…
- O amor evapora-se…
- Enfim, a língua pula e avança…

E, sim, os amigos, às vezes, vão beber um copo, usando uma bela e alcoólica metonímia sem se darem conta disso. As figuras de estilo como a metáfora e a metonímia não se restringem à literatura. Fazem parte da linguagem do dia-a-dia.
De tão repetidas, algumas das expressões soam-nos a cliché e, por isso, devem ser evitadas em textos que se queiram originais — mas apenas por isso. Não sejamos literalistas ao interpretar o que os outros dizem: é um grave erro de português.
Não é só do português nem é só de agora: a expansão dos significados das palavras faz parte dos mecanismos linguísticos essenciais da linguagem humana. Sem esta constante expansão semântica, as línguas seriam ferramentas bem menos úteis e, na verdade, menos rigorosas, pois não nos permitiriam falar tão claramente de realidades novas ou complexas. Seriam também ferramentas bem menos interessantes, arrisco dizer.
Para terminar, reparo numa expressão que fazia sentido literal e já não faz. «Puxar o autoclismo…» Já não puxamos nada! Mas a expressão tornou-se parte da língua. Os espíritos literais bem podiam começar a olhar para o equipamento sanitário, a ver se nos deixavam beber o café em paz.
Autor: Marco Neves
Autor dos livros Doze Segredos da Língua Portuguesa, A Incrível História Secreta da Língua Portuguesa e A Baleia Que Engoliu Um Espanhol.
Leia também:
- 60 erros mais comuns de português
- Erros ortográficos mas não só…
- Erros de ortografia da Língua Portuguesa

NCultura
Quando for ao café e lhe disserem “Queria? Já não quer?” já sabe como pode responder. Se tem alguma dúvida sobre língua portuguesa, deixe-nos o seu comentário.
Se gostou deste tema pode procurar outros artigos sobre Português no NCultura.
Se tem outros temas que pretende que sejam explorados pelo NCultura, deixe-nos sugestões.
Se é apaixonado pela língua portuguesa, saiba que há muitos mais artigos para ler no NCultura.
Apaixone-se pelo NCultura e explore diferentes temáticas: turismo e viagens, lifestyle, receitas, vinhos, histórias, entre outras…
Gostei do seu artigo, pois é actual.
Uma certa “camada” populacional , habitual/ com pouca cultura e menores conhecimentos linguísticos, armada em seres cultos e inteligentes e pensando em brincar com ou até em ridicularizar o outro, habitual/ o cliente usam essa manha no diálogo.
Pessoal/ sempre desprezei essas impertinências, mas consideo oportuna e saudável a sua abordagem a este tema
“Queria” é condicional e não “Quis café” logo há uma condicionante subentendida.
Queria um café. (se tiver tempo de o preparar)
Queria um café. (se tiver a gentileza de o fazer)
Queria um café. (se poder ser)
Queria um café (sff)
“Queria” é pretérito imperfeito… Expressa uma ideia iniciada no passado e que ainda não terminou. Está correctíssima a sua utilização.
Para merecer a resposta “Já não quer?” teria de ter usado o pretérito perfeito “quis”.
É o pretérito imperfeito, mas, neste caso , é o condicional como diz o Rocha.
Em relação á barba… não será desfazer?…
O mesmo acontece com o verbo gostar. EU GOSTAVA DE CONHECER OUTROS LUGARES. Gostavas? Não gostas mais? NÃO, EU NÃO CONHECE NENHUM LUGAR, MAS GOSTAVA DE CONHECER.
Na realidade indicou os erros mas não os corrigiu. E dos que fazem críticas sem apresentar soluções.
O importante era dizer o correcto após indicar o errado..
Olhe amigo: não sei se o hei-de mandar à merda se para a merda.
Queria um café, acho que é correcto, quando se está à espera de ser atendido…
Um café sff, quando não esperou por ele….
Queria julgo que é uma forma simplificada do condicional quereria e não o passado.
Isto porque É boa educação não dar ordem mas pedir caso seja possível.
Parece me que o ponto do artigo é precisamente mostrar que muitas coisas que são acusadas de ser erros, por lireralismo, não são erros. Sao expressoes previstas na lingua, por metáfora, por metonimia. Assim o correcto já estava mostrado no artigo.
Leu bem o texto? A única crítica que o autor fez foi ao literalismo. Não apontou erros nenhuns, muito pelo contrário, explicou porque é que não são erros…
E a expressao tomar banho?
Queria um café ta errado. O correcto seria:
Faz favor peço um café