Sábado, Fevereiro 4, 2023
ncultura
  • Início
  • Língua Portuguesa
    • Português
    • Poemas e Poesia
  • Histórias
    • História de Portugal
    • Curiosidades
    • Pessoas
    • Opinião
  • Receitas
    • Aperitivos e Petiscos
    • Receitas de Carne
    • Receitas de Peixe
    • Receitas Rápidas
    • Receitas Vegetarianas
    • Sopas
    • Bolos e Sobremesas
    • Truques e Dicas
  • Vinhos
  • Lifestyle
    • Vida Saudável
    • Moda e Beleza
    • Animais de Estimação
    • Limpeza e Arrumação
  • Viagens
    • Destinos e Viagens
    • Monumentos
  • Pensamentos
    • Pensamentos e Frases do Dia
    • Mensagens
  • Zodíaco
    • Horóscopo
    • Signos
  • Notícias
Sem resultados
Ver todos os resultados
ncultura
  • Início
  • Língua Portuguesa
    • Português
    • Poemas e Poesia
  • Histórias
    • História de Portugal
    • Curiosidades
    • Pessoas
    • Opinião
  • Receitas
    • Aperitivos e Petiscos
    • Receitas de Carne
    • Receitas de Peixe
    • Receitas Rápidas
    • Receitas Vegetarianas
    • Sopas
    • Bolos e Sobremesas
    • Truques e Dicas
  • Vinhos
  • Lifestyle
    • Vida Saudável
    • Moda e Beleza
    • Animais de Estimação
    • Limpeza e Arrumação
  • Viagens
    • Destinos e Viagens
    • Monumentos
  • Pensamentos
    • Pensamentos e Frases do Dia
    • Mensagens
  • Zodíaco
    • Horóscopo
    • Signos
  • Notícias
Sem resultados
Ver todos os resultados
ncultura
Sem resultados
Ver todos os resultados
Publicidade
Publicidade
Início Língua Portuguesa

«Português de Portugal» é uma redundância?

As várias comunidades que a falam uma língua fazem com ela o que entendem. Dizer «português de Portugal» é uma redundância?

ncultura Por ncultura
02/02/2019
em Língua Portuguesa, Português
3
Português de Portugal

«Português de Portugal» é uma redundância?

FacebookTwitterPinterestWhatsApp
Publicidade
Publicidade

Artigos Relacionados

palavras caras para criticar

Português: 20 palavras caras para criticar pela positiva

Novembro 20, 2022
palavras que originam mais erros de português

As 10 palavras que originam mais erros de português

Novembro 18, 2022
palavras perfeitas para elogiar

Português: 20 palavras perfeitas para elogiar com elegância

Novembro 15, 2022
palavras difíceis

Português: 60 palavras difíceis para impressionar

Novembro 14, 2022

«Português de Portugal» é uma redundância?

As várias comunidades que a falam uma língua fazem com ela o que entendem. Dizer «português de Portugal» é uma redundância?

Marco Neves
Marco Neves

Assim parece pensar um leitor que passou pelo blogue. Percebo o argumento: o português é de Portugal, por isso dizer «português de Portugal» é uma redundância.

Publicidade
Publicidade

Mas convém notar que há vários países que têm como língua oficial o português — e as variedades faladas nesses países não são iguais (como todos sabemos).

Por isso, sim, às vezes, quando temos de os contrastar, temos de falar de «português de Portugal» e de «português do Brasil» (para não falar das outras variedades que, por enquanto, no que toca à norma, ainda ficam abrangidas pelo também chamado português europeu).

Publicidade

Para ficar bem claro: não temos de falar de «português de Portugal» no dia-a-dia — só quando temos de comparar ou falar das várias variedades da língua.

Publicidade

Por exemplo, quando numa empresa de tradução recebemos um trabalho para ser traduzido para o Brasil e para Portugal, usamos as expressões «português de Portugal» e «português do Brasil» (tal como também usamos «inglês britânico», «inglês americano», etc.).

Agora, claro, há quem comece a carregar nas tintas desta discussão: que a nossa forma de falar a língua é a correcta e por isso é a variedade que merece o simples nome de «português». Os outros que ponham lá os «do Brasil» ou o que quiserem… Português mesmo a sério há só um!

Pois, mas isso não faz sentido. Não há uma variedade da nossa língua que seja a mais correcta, com os outros países a falar uma língua deturpada — há quem diga isso mesmo, mas não sabe do que está a falar.

Publicidade
Publicidade

Para começar, dos dois lados do Atlântico andámos a mudar a língua. Tanto o português de lá como o de cá mudaram muito desde os tempos em que alguém pôs um oceano no meio da língua. Ressuscitasse Camões nos dias de hoje e talvez ficasse mais baralhado ao ouvir um lisboeta do que ao ouvir um carioca. («Talvez», sublinhe-se. Certezas há poucas.)

Mais: se achamos que os donos da língua são para todo o sempre aqueles que a inventaram, então lá temos de ir chamar os meus amigos galegos para também mandar no que falam os portugueses. Não faz sentido? Pois não. Tal como não faz sentido dizer que os portugueses mandam na língua dos brasileiros.

Ah, mas fomos nós que levámos a língua até lá. Pois foi: levámo-la connosco e ficámos lá. Muitos dos portugueses que foram com a língua nos lábios até ao Brasil não voltaram — os seus descendentes são os brasileiros, entretanto com muita mistura pelo meio (o que só lhes fica bem).

A língua é das várias comunidades que a falam, que fazem com ela o que entendem. Não faz sentido falar de donos duma língua destas: todos os que cresceram a aprendê-la da boca dos pais têm o mesmo direito de a chamar sua.

Por isso, sim, temos tudo isto: o português de Portugal, o português do Brasil e os outros todos. (E ainda o galego, aqui tão perto, a lembrar outros séculos da nossa língua…)

Autor: Marco Neves

«Português de Portugal» é uma redundância?

Publicidade
Publicidade

Autor dos livros Doze Segredos da Língua Portuguesa, A Incrível História Secreta da Língua Portuguesa e A Baleia Que Engoliu Um Espanhol.

Saiba mais nesta página.
_

Etiquetas: marco neves
ncultura

ncultura

Próximo
Ditados Populares para rir

15 Ditados Populares para rir

Comentários 3

  1. Heloisa Dondon says:
    4 anos atrás

    Perfeito Marcos! Viva a diferença que nos caracteriza e viva a semelhança que nos aproxima!
    Adoraria conhecer a “Incrível História Secreta…” mas não sei como adquirir um exemplar.
    Posso encontrá-lo à venda em algum site brasileiro? Uma livraria portuguesa entrega no Brasil? Existe o livro em formato E-book?
    Obrigada.

    Responder
  2. António Paulo Ferreira says:
    3 anos atrás

    Distinguir o português de Portugal do português do Brasil é observar uma evidência. Também não é redundante falar do françês da França, pensando no francês do Canadá (do Quebeque, etc), da Bélgica e de outros países mais ou menos francófonos. Tal como distinguimos o inglês ‘britânico’ – em bom rigor, o inglês da Inglaterra (atendendo às variações subtis dentro do Reino Unido) – do inglês americano, australiano, etc.

    Evidentemente estamos a falar de diferenças lexicais, gramaticais e ortográficas, mais as formas coloquiais próprias de cada país e as expressões idiomáticas (não da pronúncia – importantíssima na poesia e no canto, duas artes que vivem muito da prosódia). No caso da língua portuguesa, as diferenças ortográficas tornaram-se residuais depois da unificação forçada pelo último acordo ortográfico, alinhando maioritariamente o português de Portugal pelo do Brasil (fazendo tábua rasa da função fonética das consoantes mudas e da etimologica das palavras onde elas apareciam, para dar um exemplo flagrante).

    Se dissermos que a língua levada há 500 anos para o Brasil foi deturpada com o andar do tempo, o que dizer do português de Camões entre nós? A sugestão de Marco Neves de que a língua portuguesa se pode ter afastado da matriz comum mais em Portugal do que no Brasil é arrojada e curiosa. A lição é que nenhuma das duas formas actuais do português é mais legítima do que a outra.

    Claro que cada um defende a variante da língua com que cresceu. Muitos pais, como eu, já terão refilado quando se deparam com os filhos a copiar ipsis-verbis frases da Wikipédia; é que dantes esta tinha páginas separadas ‘pt-PT’ e ‘pt-BR’ (lembram-se?).

    Diga-se que o acordo ortográfico de 1990 é um artifício que não consegue disfarçar as nuances linguísticas entre Portugal e o Brasil ao nível da escrita, quando estas, como toda a gente (/todo o mundo) sabe, ficam muito além da ortografia. E que o fracasso desse acordo em África, ainda que por razões políticas, salienta a diversidade da Lusofonia.

    Responder
  3. Sávio Christi says:
    2 anos atrás

    Bom, português europeu soa de maneira um tanto quanto irrisória… o idioma não é tão popular ou realmente popular na Europa! Ele é falado oficialmente em Portugal e extraoficialmente na França e em pouco mais! Falemos então português sul-americano, já que quase todas as áreas da América do Sul sabem falar o idioma nosso no caso!

    As soluções que tem mesmo são falar português peninsular ou português ibérico… há quem não admita falar português lusitano, dizendo que lusitano não é sinônimo de português nem em linguística, nem em história… mas, se for assim, não faz sentido que falemos, por exemplo, luso-brasileiro ou luso-angolano (para definir, entre outros casos, alguém que tem duas cidadanias, sendo uma a portuguesa e a outra a brasileira ou angolana…)!

    Assim como também dá para falar espanhol peninsular ou espanhol ibérico no lugar de Espanhol da Espanha… tanto quanto temos inglês britânico no lugar de inglês do Reino Unido! O que me lembra ainda que há quem não admita falar espanhol hispânico, dizendo que hispânico se refere a todo o conjunto da cultura hispanófona… mas, daí, também tem termos como hispano-argentino e hispano-mexicano, por exemplo! Não é verdade isso?

    E não, falar português de Portugal não é pleonasmo/redundância… a menos que seja, por exemplo, para dizer que é alguém natural ou residente de Portugal, também algo pertencente ou relativo ao país! Está certo assim?

    Responder

Deixe uma resposta Cancelar resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *

Recipe Rating




Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.

Publicidade

Subscrever Blog via email

Indique o seu endereço de email para subscrever este site e receber notificações de novos artigos por email.

Publicidade
ncultura

© 2022 ncultura
Contacte-nos em [email protected]

Navegar

  • Autores
  • Quem Somos
  • Estatuto Editorial
  • Política de Privacidade e Proteção de Dados Pessoais

Siga-nos

Sem resultados
Ver todos os resultados
  • Início
  • Língua Portuguesa
    • Português
    • Poemas e Poesia
  • Histórias
    • História de Portugal
    • Curiosidades
    • Pessoas
    • Opinião
  • Receitas
    • Aperitivos e Petiscos
    • Receitas de Carne
    • Receitas de Peixe
    • Receitas Rápidas
    • Receitas Vegetarianas
    • Sopas
    • Bolos e Sobremesas
    • Truques e Dicas
  • Vinhos
  • Lifestyle
    • Vida Saudável
    • Moda e Beleza
    • Animais de Estimação
    • Limpeza e Arrumação
  • Viagens
    • Destinos e Viagens
    • Monumentos
  • Pensamentos
    • Pensamentos e Frases do Dia
    • Mensagens
  • Zodíaco
    • Horóscopo
    • Signos
  • Notícias

© 2022 ncultura
Contacte-nos em [email protected]

 

Loading Comments...