_
«Bico»
E pronto, chegámos ao último falso amigo — e que falso amigo! Capaz de atrapalhar uma inocente conversa… Pois o que acontecerá a um galego que conhece uma portuguesa e lhe propõe um bico na despedida? Leva um estalo? Desatam a rir? Ou?…

A verdade é que, sem malícia, os galegos chamam «bico» e «biquinho» ao «beijo» e «beijinho». Vejam dois apresentadores atrapalhados a explicar o sentido português neste programa que a Televisão da Galiza emitiu — faz parte da série de vídeos que aproveita a transmissão dos Morangos com Açúcar para ensinar português aos galegos:
_
_
Note-se que nestes vídeos algumas formas portuguesas são apresentadas como mais genuínas (por exemplo, o infinitivo pessoal) — ou seja, os apresentadores usam o português para ensinar um pouco de galego.
Não é curioso?
Autor: Marco Neves
Autor dos livros Doze Segredos da Língua Portuguesa, A Incrível História Secreta da Língua Portuguesa e A Baleia Que Engoliu Um Espanhol.
Saiba mais nesta página.
_
Aprendi algo novo. Aqui no Brasil, fazer um bico não significa nada problemático. Há vários significados, todos registrados no dicionário Priberam, só não existe o de felação.
O labrego comeu grelo e estava tão bom que pediu um bico à mulher! (galego)
O lavrador comeu grelo é estava tão bom que pediu um beijo à mulher! (tradução para português)
Agora não façam é o mesmo exercício com o tradutor da Google… Lololololol