Início Cultura Para maiores de 18 anos: três falsos amigos galegos

Para maiores de 18 anos: três falsos amigos galegos

Existem palavras que parecem iguais, mas querem dizer coisas muito diferentes. O galego e o português têm armadilhas. Conheça três falsos amigos galegos.

_

«Bico»

E pronto, chegámos ao último falso amigo — e que falso amigo! Capaz de atrapalhar uma inocente conversa… Pois o que acontecerá a um galego que conhece uma portuguesa e lhe propõe um bico na despedida? Leva um estalo? Desatam a rir? Ou?…

3 falsos amigos galegos
três falsos amigos galegos

A verdade é que, sem malícia, os galegos chamam «bico» e «biquinho» ao «beijo» e «beijinho». Vejam dois apresentadores atrapalhados a explicar o sentido português neste programa que a Televisão da Galiza emitiu — faz parte da série de vídeos que aproveita a transmissão dos Morangos com Açúcar para ensinar português aos galegos:
_

_
Note-se que nestes vídeos algumas formas portuguesas são apresentadas como mais genuínas (por exemplo, o infinitivo pessoal) — ou seja, os apresentadores usam o português para ensinar um pouco de galego.

Não é curioso?

Autor: Marco Neves

Autor dos livros Doze Segredos da Língua Portuguesa, A Incrível História Secreta da Língua Portuguesa e A Baleia Que Engoliu Um Espanhol.

Saiba mais nesta página.
_

7 COMENTÁRIOS

  1. Aprendi algo novo. Aqui no Brasil, fazer um bico não significa nada problemático. Há vários significados, todos registrados no dicionário Priberam, só não existe o de felação.

  2. O labrego comeu grelo e estava tão bom que pediu um bico à mulher! (galego)
    O lavrador comeu grelo é estava tão bom que pediu um beijo à mulher! (tradução para português)
    Agora não façam é o mesmo exercício com o tradutor da Google… Lololololol

DEIXE UMA RESPOSTA

Por favor digite seu comentário!
Por favor, digite seu nome aqui

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Fica a saber como são processados os dados dos comentários.