_
“Lágrimas de crocodilo”
Não sei porquê mas em Portugal diz-se que as lágrimas são de crocodilo quando a pessoa parece fingir a sua tristeza ou quando o outro não acredita na sinceridade dos seus sentimentos. É uma expressão forte!
“Está daqui!”
Esta é para a comida e é acompanhada de um gesto que em Portugal usamos para dizer que a comida está muito boa e saborosa (puxando levemente o lóbulo de uma orelha).
É utilizada nos casos em que a refeição que nos é oferecida está mesmo muito bem confecionada e é um gesto de agradecimento e reconhecimento ao mesmo tempo.
“Memória de elefante”
“Memória de elefante” quer dizer que a pessoa tem uma memória muito poderosa, capaz de se lembrar dos mais ínfimos detalhes muito tempo depois.
É quase uma interjeição em forma de palavra, usada para evidenciar características muito raras e surpreendentes.
“À noite todos os gatos são pardos”
Esta expressão é uma das minhas favoritas e apela à cautela. Refere-se aos gatos de rua, que durante a noite parecem todos da mesma cor, só se vendo os olhos ou os dentes.
Usa-se para chamar a atenção das pessoas sobre outras pessoas ou situações que podem ser perigosas por não estarmos a tomar as respectivas providências e por estarmos a ignorar indícios evidentes de que algo pode estar ou vir a correr mal.
“À sombra da bananeira”
Vinda diretamente dos regimes tropicais (estou a brincar, não sei ao certo onde é que esta expressão tem origem), surge em casos em que a pessoa é mesmo muito preguiçosa e não tem vontade de trabalhar, nem para o seu próprio bem. Tem um forte cunho pejorativo e é usada em casos mesmo muito evidentes.
“Nasceste com o rabo virado para a lua”
Talvez ligada às antigas crenças relacionadas com as fases da lua, que acreditavam que a sorte e o destino de uma pessoa eram determinados pela altura do ciclo em que nasciam, esta é uma expressão muito divertida.
Supostamente as pessoas que nasceram com o rabo virado para a lua são pessoas sortudas, que mesmo sendo desorganizadas, pouco trabalhadoras ou afins, têm sempre sorte na vida. É quase utilizada para descrever uma situação injusta de favorecimento divino!
Autora: Ana Carolina Helena
_
Boa tarde! Para uma das expressões citadas encontrei a explicação abaixo:
1. Quem tem boca vai a roma
Significado de Quem tem boca vai a Roma.
Expressão que significa que a pessoa deve se comunicar para atingir seus objetivos. É empregada erroneamente, pois o correto seria dizer “quem tem boca vaia (do verbo vaiar) Roma”
Mesmo sem saber direito como chegar ao evento, vou perguntando até achar, pois quem tem boca vai a roma.
O correto é QUEM TEM BOCA VAI À ROMA. Essa história de “vaia Roma” foi uma notícia falsa (que os brasileiros abobalhados chamam de fake news) e que saiu há pouco tempo, atribuída ao Prof. Pasquale Neto. Esta mesma notícia continha outras bobagens dizendo que o correto seria “corro de burro quando foge”, “esculpido em carrara”, “quem não tem cão caça COMO um gato” e outras bobagens assim.
Muito bem!
Sem crase, se faz favor.
Não são “bobagens”, Marcelo. Quase todas as expressões que designa como “bobagens” correspondem a versões originais dos provérbios. De resto, não é difícil perceber que qualquer delas faz mais sentido na sua versão “original”. Nomeadamente, a expressão “esculpido em carrara” deu origem a “cuspido e escarrado”, isto para significar que duas pessoas são muito parecidas. “Esculpido em [mármore de] Carrara” é algo que se percebe bem. “Cuspido e escarrado não faz sentido.”
Lágrimas de crocodilo é porque o crocodilo não chora e sim expulsa o excesso de sal através dos olhos…
A expressão tirar o cavalinho da chuva vem dos tempos em que quando se ia visitar a casa de um conhecido ou familiar deixava se o cavalo amarrado à entrada, se por acaso a visita fosse curta não era preciso ter muitos cuidados com o cavalo, mas se o dono da casa pedisse para ir guardar o cavalo no estábulo para o resguardar da chuva ou do vento, ou frio nesse caso podiam esquecer a ideia de que seria uma visita breve e que provavelmente ainda iam ficar lá algum tempo.
Alguém conhece o significado da expressão :
“Há mais marés que marinheiros”.