10 palavras da Língua Portuguesa com significados diferentes noutras línguas
Burro, birra, curva, são apenas alguns exemplos. Tenha cuidado com as confusões. Descubra 10 palavras com significados diferentes noutras línguas.
Os chamados false friends (falsos amigos) são aquelas palavras que são absolutos pesadelos quando tentamos falar outra língua.
Como bons portugueses que somos, o que fazemos quando não sabemos como dizer uma palavra é usar a palavra portuguesa mas com o sotaque da língua que queremos falar.
Funciona muitas vezes mas eis 10 palavras com que essa técnica não funciona.

Assume (inglês)
Em português a palavra assume é o verbo assumir conjugado, no entanto, em inglês a palavra quer dizer supor alguma coisa.

Kitrino (grego)
A palavra citrino é, na maioria das vezes, associada a limões. Na Grécia a palavra kitrino (κιτρινο) significa somente amarelo.

Burro (italiano)
Chamar burro a alguém em Itália é capaz de não surtir o efeito desejado. Não só não insultamos a pessoa como ainda passamos por malucos uma vez que burro em italiano é sinónimo de manteiga.

Curva (romeno)
Então e palavras inofensivas em português que sejam extremamente ofensivas noutras línguas? Também temos. Por exemplo, curva em romeno é sinónimo de prostituta (e estamos a ser simpáticos na palavra escolhida).

Despido (espanhol)
Por causa da semelhança entre as línguas, existem muito falsos amigos na língua espanhola. Outro deles é o “despido”.
Caso algum espanhol lhe diga que foi “despido” isso significa, provavelmente, que perdeu o seu emprego.
Artist (russo)
A nossa definição de artista é bem mais ampla do que as dos russos. Para os russos, um artist é, nada mais, nada menos, que um ator.
É certo que um ator português também é um artista, mas em Portugal há muito mais tipos de artistas do que na Rússia.
Guardare (italiano)
Guardar coisas em Portugal e guardar coisas em Itália são ações bastante diferentes. Guardare em italiano significa ver.
Curiosamente, tanto em Portugal como em Itália é bastante estranho usar os verbos guardar e guardare quando nos referimos a pessoas.
Gimnaziu (romeno)
Ir ao ginásio em Portugal e ir ao gimnaziu (escola secundária) na Roménia não são coisas assim tão distantes já que é preciso pagar para lá andar e a maioria das pessoas não tem qualquer tipo de vontade de meter lá os pés.
Idiotikos (grego)
Chamar idiota a um grego é mais difícil do que parece já que o termo idiotikos (ιδιωτικος) na verdade se refere a qualquer coisa que seja privada.
Birra (italiano)
Birra é uma palavra que gera sentimentos bastante distintos em Portugal e em Itália. Fazer uma birra em Portugal é chato. Beber uma birra (cerveja) em Itália é mais agradável.
Se gostou deste artigo também poderá gostar de:
Língua Portuguesa: a origem da expressão «Amigos de Peniche»
Língua Portuguesa: por que razão não chamamos «primeira-feira» ao domingo?
Língua Portuguesa: «A gente» e os erros falsos de português
Língua Portuguesa: 7 palavrõezinhos do português
_
Ginásio no português do Brasil também significa escola secundária.