14 palavras sem tradução noutras línguas explicadas em belíssimas ilustrações

Saudade é uma delas. Cafuné é outra. Descubra 14 palavras sem tradução noutras línguas explicadas em belíssimas ilustrações.

3
15237

A artista britânica Maria Tiurina criou uma série de ilustrações chamada Untranslatable Words (Palavras Intraduzíveis). Nela, podemos conhecer palavras em línguas diferentes, que descrevem sentimentos e situações específicas, e que não possuem uma tradução literal. Como é o caso da palavra do português brasileiro “cafuné”, que não tem uma tradução literal, a não ser que você desenhe ou faça gestos.

Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.

Marija-Tiurina1

Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.

Marija-Tiurina3

Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crónico.

Marija-Tiurina5

Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.

Marija-Tiurina6

Tingo, do Pascuense: O acto de ficar com os objectos de um amigo dos quais você gosta, gradualmente, pedindo emprestado.

Marija-Tiurina14

Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho académico.

Marija-Tiurina8

Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.

Marija-Tiurina12

Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.

Marija-Tiurina2

Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.

Marija-Tiurina7

Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.

Marija-Tiurina10

Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.

Marija-Tiurina4

Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.

Marija-Tiurina13

Tretar, do Sueco: É a segunda repetição, ou melhor, a terceira vez que você repete.

Marija-Tiurina11

L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.

Marija-Tiurina9

3 COMENTÁRIOS

  1. Achei fantástica a forma de ajudar crianças, e até mesmo adultos, a compreender palavras por vezes dif´feis de explicar de outra maneira. Muito bom este artigo.

  2. Achei fantástica a forma de ajudar crianças, e até mesmo adultos, a compreender palavras por vezes difíceis de explicar de outra maneira. Muito bom este artigo.

DEIXE UMA RESPOSTA

Please enter your comment!
Please enter your name here